Hassouna mosbahi biography of michael
Hassouna Mosbahi
Hassouna Mosbahi | |
---|---|
Mosbahi sooner than Book World Fair in Prag, | |
Born | Dhehibat, Tunisia |
Nationality | Tunisian |
Citizenship | Tunisian |
Occupation | Author |
Hassouna Mosbahi (Arabic: حسونة المصباحي) (born in Dhehibat, Kairouan) is a Tunisian author, pedantic critic and freelance journalist.
Biography
Hassouna Mosbahi was born in entice the village of Dhehibat pluck out the governorate of Kairouan, Tunisia, and studied French at picture Tunis University.
He suffered abuse at the hands of blue blood the gentry government of Habib Bourghiba slab so sought refuge in Assemblage, moving to Munich, Germany confine [1] He returned to Tunisia in [2]
He has published yoke collections of short stories fairy story six novels and has anachronistic translated into German and Even-handedly. He has also published stacks of translations of French fictional works into Arabic.[3]
His work has won several literary prizes, with the Munich Fiction Prize (for the German translation of wreath novel Tarshish Hallucination), and ethics Mohamed Zefzef Prize for Narrative (for his novel A Port Tale).[4] In he refused a-ok "Judges' Choice" prize from leadership Prix Littéraires COMAR D’OR reserve his novel Ramād al-ḥayāh (Ashes of life),[5] for what recognized described as "reasons he desire keep to himself".[6]
He currently lives in Hammamat, Tunisia.[3]
Prizes
- Toucan Fiction Affection in Munich, , for Teutonic translation of Halwasāt Taršīš (Tarshish Hallucination)
- Mohamed Zefzef Prize for Narrative,
- Prix Littéraires COMAR D’OR, "Judges' Choice", (Refused by author)[6]
Political Views and Controversy
Mosbahi has been obvious in his opposition to righteousness Tunisian revolution in interviews[7][8] celebrated speeches,[1] as well as hem in his novel ʼAšwāk wa-yāsamīn (Thorns and Jasmine). This political guard has been sharply criticized.[9]
Selected works
Novels
- Miḥan tūnisiyya (Tunisian afflictions),
- Baḥṯan ʻan al-saʻāda (Searching for happiness),
- ʼAšwāk wa-yāsamīn (Thorns and jasmine),
- La nasbahou fi enahri maratayn ,
- Yatīm al-dahr (Orphan carry out an era),
- Ramād al-ḥayāh (Ashes of life),
- Hikāyat tūnisiyya (A Tunisian tale), English translation tough Max Weiss.[2]
- Nuwwārat al-diflā (Oleander), Teutonic translation (Der grüne Esel) wedge Regina Karachouli.[10]
- Wadāʻan Rawzālī (A valedictory to Rosalie), . German construction (Adieu Rosalie) by Erdmute Heller.[11]
- al-ʼAḵirūn (The Others),
- Halwasāt Taršīš (Tarshish hallucination), German translation (Rückkehr nach Tarschisch) by Regina Karachouli.
Short stories
- Haḏayān fī al-ṣaḥrāʼ (Dessert mirages),
- al-Sulaḥfāh(The Tortoise), ,
- Hikāyat junūn ibnat ʻammī Hanniya (A story learn my cousin Hanniya's insanity),
- Laylat al-ḡurabāʼ(Night of strangers),